Translate Manga, Win a Trip to Japan!
The Manga Translation Battle is the only official Japanese manga translation contest presented by the Digital Comics Association. This contest is managed by MANGAPOLO with the full support of Japan's Agency for Cultural Affairs.
First Prize winners for each work will be selected in early February 2016. All winning translators will receive job offers to translate the manga series from their entries, plus the opportunity to debut as a professional translator, and various other wonderful prizes! A single Grand Prize winner will be selected to receive all of the above, plus an invitation to attend the award ceremony in Tokyo, with a free plane ticket! (Supported by JAL)
- February 24th, 2016
- 19:00 (Doors Open: 18:30) - 21:00
- Akihabara UDX Theater 4F, Tokyo, Japan [Access]
The children Nowadays ONE
from United States
The Walking Pigs
- Application: Select one of the three featured manga to translate. Translate the manga from Japanese to English, and submit your entry via the web form below. All translators, including amateurs and professional are eligible to enter. There's no fee for entry.
DEADLINE: November 16 at 23:59 (11:59 PM) Japanese Standard Time
- Initial Screening: All entries will be reviewed by professional translators to select the finalists.
- Final Review: The judging committee will review the finalists and choose the winning entries. The finalists' translations will also be posted on the Manga Translation Battle website.
- Announcement of Winners: First Prize winners for each work will be selected in early February 2016. All winning translators will receive job offers to translate the manga series from their entries, plus the opportunity to debut as a professional translator, and various other wonderful prizes! A single Grand Prize winner will be selected to receive all of the above, plus an invitation to attend the award ceremony in Tokyo, with a free plane ticket!
© Kiriko Kubo / Shogaukan Inc.
Comedy and adventure flow from the pen of the talented Kiriko Kubo!! The boy living next to little Kirita tells him Kirita that a third World War is coming. Kirita runs home and tells his family, but no one takes him seriously... Until the boy next door comes over for a visit.
© Kan Takahama / LEED Publishing Co.Ltd
The celebrated manga-ka Kan Takahama applies her elegant style to a masterful tale of love and death. It plays out in the red-light district of old Nagasaki, a city once Japan's only window to the world, where the melodies of the shamisen and the words of foreign dialects intermingle.
© Abishi Wakatake / NIHONBUNGEISHA
Emi Maruyama is a 26 year old office lady who absolutely hates the people in her company. As all attempts to make friends meet with dismal failure, the gloom of her life threatens to engulf her. Until one day when everything changes! Her boss, coworkers, in fact, everyone she detests have become pig people who physically attack her on sight! Can Emi survive when her horrible office life has turned into an office of horrors?
Meiji University School
of Global Japanese Studies Professor
VIZ Media, LLC
Weekly Shonen Jump(US) Editor in chief
Kodansha Advanced Media
Shonen Jump Editorial Department
Deb Aoki has been writing about manga professionally since 2006, but is also a lifelong manga reader who has many happy memories reading Nakayoshi when she was in grade school. From 2006-2013, she was the Manga Editor for About.com. She is currently the editor of MangaComicsManga.com, a site devoted to manga and comics from around the world. She is also a contributing writer for Publishers Weekly. Deb lives in California, in the San Francisco Bay Area and regularly writes about comics events throughout North America, and occasionally Japan.
William (Bill) Flanagan started translating manga professionally in 1991 with Raika (Kaumi Fujiwara & Yu Terashima) and has been translating and editing manga ever since. He rose to be Director of Editorial of Viz Media in the early 2000s and from then on, has had his hand in top-selling manga. He also translates anime, games, TV, movies and novels. Representative manga translations include Alice in Murderland (Kaori Yuki), Fairy Tail (Hiro Mashima), and A Bride's Story (Kaoru Mori). He lives with his wife a son in the mountains of Gifu Prefecture, Japan.
A native of Washington, D.C., Matthew has been working as a professional translator since the early 1990s. Together with Hiroko Yoda he is the co-founder of AltJapan Co., Ltd., a dedicated entertainment localization company that has produced the English versions of many top video games, toys, and manga, including the Gundam series and the Doraemon series. He is the co-author of numerous books about Japan, including "Yokai Attack! The Japanese Monster Survival Guide."
For further information please contact :firstname.lastname@example.org
Powered by Tokyo Otaku Mode.